+7 (495) 332-37-90Москва и область +7 (812) 449-45-96 Доб. 640Санкт-Петербург и область

Договор подряда переводчика

Договор подряда переводчика

Консультация предоставлена Физическое лицо не работник организации перевел с английского языка на русский язык материалы тексты юридическому лицу. Переводимый текст представляет собой инструкцию по эксплуатации определенного технологического объекта. Какой договор необходимо заключить с физическим лицом: договор возмездного оказания услуг, договор на оказание услуг по переводу материалов или договор на выполнение работ, договор подряда или иной договор? Чем является - услугой или работой - письменный перевод с английского языка на русский язык? Какой акт составлять после завершения письменного перевода: акт приемки-передачи оказанных услуг или акт приемки-передачи выполненных работ?

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

Содержание:

Глава 15. Договор подряда

Консультация предоставлена Физическое лицо не работник организации перевел с английского языка на русский язык материалы тексты юридическому лицу. Переводимый текст представляет собой инструкцию по эксплуатации определенного технологического объекта.

Какой договор необходимо заключить с физическим лицом: договор возмездного оказания услуг, договор на оказание услуг по переводу материалов или договор на выполнение работ, договор подряда или иной договор? Чем является - услугой или работой - письменный перевод с английского языка на русский язык? Какой акт составлять после завершения письменного перевода: акт приемки-передачи оказанных услуг или акт приемки-передачи выполненных работ?

Кому принадлежат исключительные авторские права на владение и использование созданных произведений - переведенных материалов текстов? Прежде всего отметим, что в соответствии с п. При этом из п. Иными словами, данный объект в любом случае является основным интересом заказчика. В свою очередь, по смыслу п. Так, например, в качестве овеществленного результата исполнения договора оказания услуг не могут рассматриваться составляемые исполнителем заключения, рекомендации и иные подобные материалы информационного характера постановление ФАС Уральского округа от Дополнительным аргументом в пользу заинтересованности заказчика услуг в первую очередь в самих действиях исполнителя является то обстоятельство, что услуги по общему правилу должны оказываться исполнителем лично, если иное прямо не предусмотрено договором ст.

В связи с изложенным осуществление перевода какого-либо текста нельзя отнести к работе, поскольку такой перевод представляет собой именно деятельность заказчика, которая может сопровождаться выражением результата перевода в материальной форме в виде распечатанного текста, однако этот же текст может быть передан заказчику и в нематериальной форме: например, в виде электронного документа или аудиозаписи.

Это показывает, что значение для заказчика перевода имеет не конкретный материальный результат, форма выражения перевода, а то обстоятельство, что этот перевод будет произведен в результате применения конкретным исполнителем своих знаний языка, осуществления им деятельности по переводу. Поэтому деятельность переводчика не может быть предметом договора подряда.

А в свою очередь, создание произведений, являющихся объектом авторских прав, осуществляется не по договору возмездного оказания услуг, а по договору авторского заказа п. Следовательно, вопрос о том, каким договором в рассматриваемом случае следует урегулировать отношения сторон, зависит от того, является ли переведенный текст производным произведением литературы, науки, искусства или нет. Обращаем Ваше внимание на то, что инструкция по эксплуатации какого-либо технологического объекта обычно представляет собой описание последовательности действий, совершаемых с таким объектом для достижения определенного результата, то есть носит, по сути, информационный характер.

В соответствии же с пп. Поэтому инструкции по эксплуатации, как правило, не признаются такими объектами смотрите, например, постановление ФАС Московского округа от Вместе с тем в определенных случаях те или иные инструкции могут содержать описания, носящие характер объекта авторских прав, и в силу этого признаваться таковыми смотрите, например, постановление Суда по интеллектуальным правам от Тем не менее, учитывая, что согласно п.

Ведь согласно буквальному толкованию ст. Поэтому нельзя признать объектом авторского права так называемые подстрочные технические переводы, в которых отсутствует творческий труд автора. Таким образом, принимая во внимание вышесказанное, выбор договора, которым следует урегулировать отношения сторон в рассматриваемой ситуации, зависит от того, предполагается ли создание творческого перевода инструкции по эксплуатации, либо осуществление ее технического, наиболее приближенного к буквальному значению слов и выражений, перевода.

В первом случае сторонам необходимо заключить договор авторского заказа ст. В заключение отметим, что если перевод будет носить характер объекта авторских прав, то вопрос о том, передаются ли заказчику исключительные права на такое произведение или он получает лишь право его использования в установленных пределах, должен быть решен сторонами в договоре п.

Также подчеркнем, что ни положения о договоре возмездного оказания услуг, ни нормы о договоре заказа не содержат требований об оформлении какого-либо документа, свидетельствующего об исполнении такого договора исполнителем автором и принятии результатов такого исполнения заказчиком акта приемки-передачи и т. Однако сторонам в силу свободы договора, установленной ст. Ответ подготовил:. Ответ прошел контроль качества. Перезвонить Вам? Какой договор необходимо заключить с физическим лицом?

Россия, Санкт-Петербург, ул. Седова, 11, БЦ "Эврика", офис Создание сайта - megagroup. Политика обработки персональных данных. Оставаясь на сайте, Вы даете согласие на обработку файлов cookie и пользовательских данных в целях функционирования сайта, проведения статистических исследований и рекламы.

По вопросам, связанным с использованием Ваших персональных данных, обращайтесь на info victori. Боитесь совершить ошибку?

Статья [определение] По договору подряда подрядчик выполняет в соответствии с требованиями заказчика определенную работу, передает ее результат заказчику, а заказчик оплачивает его. К подряду относятся переработка, изготовление под заказ, ремонт, репродуцирование, испытание, проверка иные виды работ.

Описание документа. Договор на оказание услуг по переводу относится к договорам смешанного типа п. В договоре на оказание услуг перевода могут быть указаны иные условия — срок действия договора, ответственность сторон, порядок изменения и расторжения договора, форс-мажор и другие. Если не прописаны данного рода условия, то последствия для заказчика и переводчика наступают в соответствии с действующем законодательством. Договор на оказание услуг по переводу содержит также условия о передаче исключительных прав на переведенный материал например, текст в полном объеме либо о предоставлении права использования исключительного права в предусмотренных пределах и на определенный срок.

Приложение 5 Переводчик как субъект права

Опубликован обзор о нашем сайте. Ознакомиться с обзором Вы можете здесь. Основным источником права в России в области регулирования интеллектуальной собственности помимо международных конвенций — Женевской г. Как и ранее, по ныне действующему законодательству создателю произведения по закону перевод есть производное произведение и как таковое охраняется законом — ст. Понимание этого положения чрезвычайно важно для установления и поддержания корректных, соответствующих закону отношений между всеми участниками рынка переводческих услуг в РФ. Авторское право распространяется и на устный перевод для переводчиков в этом смысле наибольшее значение имеет синхронный перевод. Это означает, в частности, что запись синхронного перевода заказчиком возможна только с разрешения синхронных переводчиков и должна особо оговариваться в договоре заказчика с ними.

Приложение N 3. Договор об оказании услуг специалистом (переводчиком) (подряда со специалистом)

Открыть документ. Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе. Договор об оказании услуг специалистом переводчиком подряда со специалистом. Предмет договора 1. Стоимость услуг работ и порядок расчетов.

Предмет договора 1.

.

Договор на оказание переводческих услуг

.

.

.

Приложение N 3. Договор об оказании услуг специалистом (переводчиком) (​подряда со специалистом).

.

.

.

.

.

.

Комментарии 2
Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Добавить комментарий

  1. Анфиса

    Лучший банк СТЕКЛЯННЫЙ!

  2. backlarkby

    Очень интересно !

© 2018-2021 uggs-online.ru